Рафик Мухаметшин: «Не уважать Марджани – быть недалёким человеком»

23

В Казани в стенах Духовного управления мусульман Республики Татарстан прошла презентация переводов на русский язык и репринтных изданий выдающихся трудов татарского богословского наследия. Впервые фундаментальные произведения стали доступными для понимания и осмысления русскоязычным читателям. Все книги были подготовлены и изданы в рамках Года 1100-летия принятия ислама в Волжской Булгарии в стенах РИИ и Издательского дома «Хузур» ДУМ РТ.

Перевод трудов Шигабутдина Марджани на русский язык выполнен специалистами Российского исламского института. Книги дополняют Антологию татарской богословской мысли, которая издается с 2005 года при участии Института Истории им. Ш.Марджани АН РТ и Российского исламского института. В этом году на русский язык были переведены сразу три работы Марджани. Труд «Полезные вести о состоянии Казани и Булгара» («Мустафад ал-ахбар фи ахвали Казан ва Булгар») представляет собой известный исторический трактат Марджани. В данной работе анализируется история ряда тюркских государств (Волжской Булгарии, Хазарии, Золотой Орды и др.), описывается процесс этногенеза татарского народа. Во втором томе автор излагает историю Оренбургского духовного собрания, мечетей, а также биографии известных татарских богословов и имамов. Этот капитальный трактат до сих пор считается самым достоверным источником по истории татарского народа с древнейших времен, основанным на многочисленных, проверенных временем источниках. Примечательно, что эта единственный труд Марджани, написанный на старотатарском языке. Впервые она переведена на русский язык целиком.

Ещё одна работа, презентованная сегодня, – введение к биобиблиографическому словарю «Верность предшественникам и приветствие потомкам» («Мукаддимат китаб Вафиййат аль-асляф ва тахиййат аль-ахляф»). Являясь введением к большому биобиблиографическому словарю «Вафиййат аль-асляф…», данная книга вводит читателя в мир арабо-мусульманской цивилизации. В начале книги содержится жизнеописание пророка Мухаммада (мир ему), затем автор разъясняет терминологию исламской истории, виды и категории исламского знания, наук, разряды мусульманских ученых, перечисляет династии правителей исламского мира, некоторые важные события, связанные с мировой историей
Третья работа – «Верность предшественникам и приветствие потомкам» («Вафиййат аль-асляф ва тахиййат аль-ахляф») – является самым объёмным трудом Марджани и представляет собой 7-томный библиографический рукописный словарь, который включает 6057 биографий ученых, писателей, философов и общественно-политических деятелей мусульманского Востока и татарского народа периода VII–XIX веков. Переведён 1 том труда с выборкой биографий татарских богословов.
Также в Издательском доме «Хузур» ДУМ РТ переведены и изданы репринты ещё 12 трудов татарского и классического богословского наследия. В том числе переведены на русский язык: Муса Джаруллах Рустуфдуни (Бигиев) «Тарих аль-Куръан ва ль-Масахиф», Мухаммад-Закир Чистави (Камалов) «Табсырат аль-Муршидин», Абу Ляйс Самарканди «Танбих аль-Гафилин» (оба тома).
Среди репринтных изданий сегодня были представлены Коран «Казан басмасы», 1803 г.; Шейхуль-Ислам бин АсадуЛлах аль-Хамиди «Макалят аль-Буляга»; Кывам-карый Зульфакари «Мавлид ан-Наби хакында бер-ике суз» (с предисловием Г.Баруди); Куддус Абдурахманов «Ахляк»; АтауллУбайдуллин «Мукаддима ли ибни аль-Джазари» тарджемасе; Зариф Амирхан «Ахадис набавия»; Абу Джафар ат-Тахави «Баян ас-Сунна». С оригинальными текстами репринтных изданий можно ознакомиться на сайте электронной библиотеки Darul-Kutub.com.
Как отметил заместитель муфтия РТ, ректор РИИ и КИУ, председатель Совета по исламскому образованию Рафик Мухаметшин, издание научных изысканий ведущих татарских богословов по праву можно назвать эпохальным событием. При этом, по словам спикера, тот, кто не уважает Марджани и его огромный вклад в развитие ислама, – недалёкий человек.
«Когда мы говорим о Марджани, то стоит помнить, что это крупнейший богослов в исламском мире, один из немногих российских богословов, который занимает достойное место в исламской богословской мысли. Среди тех, кто глубинно изучает вопросы исламского права, нет никого, кто не ссылался бы на Марджани, не держал его труды в качестве настольных. Именно он разработал методологию научных исследований уже в середине XIX века. При этом Марджани шёл по срединному пути, не отрицая традиции, но и говоря о необходимости обновления. Он был сторонником ханафитского мазхаба, но одновременно с этим предлагал современную методологию, что, к сожалению, не всегда правильно воспринималось его современниками», – отметил Мухаметшин.
По словам заведующего кафедрой религиозных дисциплин КИУ Саида Шагавиева, наследие Марджани адресовано именно учёным, исследователям, а не широкой публике. Основная масса его работ написано на арабском языке и предназначены арабоязычным учёным всего мира. В трудах Марджани поднимает проблемы, которые интересны исследователям, богословам, теологам, которые изучают тонкие, глубокие вопросы на стыке между религией и философией.
«Его наследие больше адресовано тем людям, которые интересуются исламом, нашим богословским наследием, интересуются вкладом татарских учёных в общее исламское богословие. Именно он внедрил новую классификацию учёных ханафитского мазхаба. Для молодых исследователей Шигабутдин Марджани – звезда, за которой можно последовать и пользоваться его методологией, методами изучения источников, взять на вооружение как пример, как быть более глубоким и смелым исследователем», – отметил Шагавиев.
В свою очередь заместитель муфтия РТ, директор Издательского дома «Хузур» ДУМ РТ Ришат Хамидуллин более подробно остановился на работе электронной библиотеке и издательской деятельности «Хузура». Обосновывая выбор книг для перевода, Хамидуллин подчеркнул, что это были наиболее популярные и интересные труды, которые актуальны и сегодня.
«Мы сделали упор на популярные книги среди простых мусульман. В текущем году всего было выпущено около 200 мусульманских книг, татарское богословие здесь занимает крайне маленький процент. Хотелось бы усилить эту работу, масштабировать, реализовывать совместно, чтобы мы знали своих учёных, своё богатое богословское наследие, свою историю», – посетовал Ришат Хамидуллин.
Планируется, что издания, выпущенные ИД «Хузур» будут отданы в медресе и исламские вузы для обучения, а приобрести труды на русском языке и репринтные издания можно будет в скором времени, когда выйдет полноценный тираж.
Автор: Ильмира Гафиятуллина